La importancia de la calidad en la Traducción y la Interpretación

Los textos traducidos y su interpretación tienen influencia directa en campo estudiantil y laboral de las personas.
Existe una gran tendencia a seguir literalmente lo que está en otro idioma, sin interpretar adecuadamente, con ayuda de traductores y olvidando las peculiaridades del idioma en cuestión, por lo que se incurre en errores más o menos graves, llegando a usarse expresiones sin sentido o disparates. El mundo de la traducción es muy complejo, y muchas veces no nos damos cuenta del trabajo que conlleva traducir un texto extenso. Cualquiera que sepa dos idiomas puede traducir un texto más o menos de un idioma a otro, pero ¿es realmente tan fácil hacer buenas traducciones? ¿Es alguien traductor por el mero hecho de saber dos idiomas?
Una buena traducción debe transmitir el mismo contenido del texto de origen a la lengua de destino para que la traducción provoque su mismo efecto.

l

Traducción de temarios técnico-profesionales

l

Traducción simultánea para charlas y actos

l

Traducción de proyectos y trabajos universitarios

¿En qué podemos ayudarte?

Formulario de Información


  • Usted consiente, a través de la marcación de la presente casilla, al tratamiento de sus datos con las finalidades descritas en laPolí­tica de privacidad